Free-Mỗi ngày một bài Dokkai N2
文章を読んで、質問に答えなさい。答えは1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。 |
_____ノーベル平和賞受賞者のワンガリ・マータイさんは日本語の「もったいない」を世界語「mottainai」にしたいと提案している。しかしこの言葉が今一番必要なのは日本ではないかと思う。日本人は高度成長期の頃から物を大切にする「もったいない」という気持ちをなくしてしまった。大量消費による使い捨て文化が広まったのだ。例えば電気製品が壊れた場合日本では修理代が高いのでつい新しく買ってしまう。また豊かな時代に育った人々は衣類に穴があいたら直ぐに捨ててしまう。昔は家で古くなったタオルを使って雑巾を作っていたが、今は新しいタオルで作られた雑巾を買っている。以前は「もったいない」という言葉は物を大切にするといういいイメージだった。しかし豊かな時代に育った多くの若者にとっては「貧乏くさい」「けち」などという悪いイメージなのだ。 _____ところで最近ほとんどのスーパーの袋が有料になった。もらわないと2円ほど安くしてくれるスーパーもある。けれども袋を持って来る若者はあまりいなかった。ところがおしゃれな買い物袋が売り出されるとすてきだと言ってそれを持ち歩く人が増えてきた。①このことから若者も格好が良い物なら受け入れることがわかった。日本の伝統的な文化である(注)風呂敷は何でも包める便利なものだ。デザインもいいので外国人にいつもほめられる。何とか風呂敷を使って「もったいない」精神を広められないものかと考えている。 (注1)風呂敷:物を包むのに用いる正方形の1枚の布 |
問1 ①このことからは何を指すか。 1 若者は年取った人より袋を持ってくることが少ないこと 2 おしゃれな買い物が売り出されたこと 3 若者が格好が良い物が好きなこと 4 おしゃれな買い物袋を持ち歩く人が増えたこと |
1
234
問2 「もったいない」という言葉について述べているのはどれか。 1 「もったいない」という言葉は日本では使われなくなった。 2 日本人は「もったいない」という気持ちを持たなくなってきた。 3 「もったいない」という言葉はマータイさんが作った。 4 豊か時代に育った人には「もったいない」という言葉がわからない。 |
1
234
問3 著名は「もったいない」ということについてどう考えているか。 1 「もったいない」という精神を広めたい。 2 「もったいない」という言葉を広めたい。 3 著者に「もったいない」の本当の意味を教えたい。 4 「もったいない」という言葉は今では「けち」と同じ意味になった。 |
1
234
Bài Dịch |
ノーベル平和賞受賞者のワンガリ・マータイさんは日本語の「もったいない」を世界語「mottainai」にしたいと提案している。 | Wangari Maathai, người nhận giải thưởng Nobel Hòa Bình đề xuất muốn đưa từ "lãng phí" trong tiếng Nhật thành từ "mottainai" trong ngôn ngữ quốc tế. |
しかしこの言葉が今一番必要なのは日本ではないかと思う。 | Tuy nhiên tôi nghĩ nơi mà từ này hiện đang cần thiết nhất chẳng phải là nước Nhật sao. |
日本人は高度成長期の頃から物を大切にする「もったいない」という気持ちをなくしてしまった。 | Kể từ thời kì phát triển cao độ, người Nhật đã đánh mất cảm xúc "lãng phí" trân trọng đồ vật. |
大量消費による使い捨て文化が広まったのだ。 | Do tiêu thụ số lượng lớn, văn hóa xài xong rồi vứt đã lan rộng. |
例えば電気製品が壊れた場合日本では修理代が高いのでつい新しく買ってしまう。 | Chẳng hạn, khi đồ điện bị hỏng, do tiền sửa chữa ở Nhật đắt đỏ nên họ sẽ mua cái mới. |
また豊かな時代に育った人々は衣類に穴があいたら直ぐに捨ててしまう。 | Ngoài ra, những người lớn lên trong thời đại dư dả, khi quần áo bị lủng lỗ thì sẽ bỏ đi ngay. |
昔は家で古くなったタオルを使って雑巾を作っていたが、今は新しいタオルで作られた雑巾を買っている。 | Ngày xưa, các nhà dùng khăn tắm cũ để làm giẻ lau, nhưng giờ thì người ta mua khăn lau được làm từ khăn tắm mới. |
以前は「もったいない」という言葉は物を大切にするといういいイメージだった。 | Trước kia, từ "lãng phí" mang hình ảnh đẹp là trân trọng đồ vật. |
しかし豊かな時代に育った多くの若者にとっては「貧乏くさい」「けち」などという悪いイメージなのだ。 | Thế nhưng, đối với nhiều người trẻ lớn lên trong thời đại dư dả, nó lại mang hình ảnh xấu là "nghèo nàn", "keo kiệt". |
ところで最近ほとんどのスーパーの袋が有料になった。 | Nhắc mới nhớ, gần đây túi đựng ở hầu hết siêu thị đều tính tiền. |
もらわないと2円ほど安くしてくれるスーパーもある。 | Cũng có siêu thị nếu mình không lấy thì họ sẽ bớt khoảng 2 yen. |
けれども袋を持って来る若者はあまりいなかった。 | Cơ mà, số người trẻ mang theo túi đựng thì không nhiều. |
ところがおしゃれな買い物袋が売り出されるとすてきだと言ってそれを持ち歩く人が増えてきた。 | Nhưng khi túi mua sắm đẹp đẽ được tung ra bán thì số người đem theo lại gia tăng, vì cho rằng nó dễ thương. |
①このことから若者も格好が良い物なら受け入れることがわかった。 | Điều này cho thấy, nếu là đồ kiểu dáng đẹp thì người trẻ sẽ lấy. |
日本の伝統的な文化である(注)風呂敷は何でも包める便利なものだ。 | Vải gói đồ, một văn hóa truyền thống của Nhật rất tiện trong việc gói bất cứ món gì. |
デザインもいいので外国人にいつもほめられる。 | Vì kiểu dáng đẹp đẽ nên lúc nào cũng được người nước ngoài khen ngợi. |
何とか風呂敷を使って「もったいない」精神を広められないものかと考えている。 | Tôi nghĩ lẽ nào không thể lan rộng tinh thần "lãng phí" bằng việc sử dụng vải gói đồ hay sao? |
Từ Vựng |
TT | Mục từ | Hán Tự | Nghĩa |
1 | へいわしょう | 平和賞 | giải thưởng hòa bình |
2 | じゅしょうしゃ | 受賞者 | người nhận giải |
3 | ていあんする | 提案する | đề xuất |
4 | こうどせいちょうき | 高度成長期 | thời kì phát triển cao độ |
5 | たいりょうしょうひ | 大量消費 | tiêu thụ lượng lớn |
6 | つかいすて | 使い捨て | xài xong rồi vứt |
7 | しゅうりだい | 修理代 | tiền sửa chữa |
8 | いるい | 衣類 | y phục, quần áo |
9 | ぞうきん | 雑巾 | giẻ lau |
10 | びんぼう | 貧乏 | nghèo nàn |
11 | ゆうりょう | 有料 | có tính phí |
12 | ふろしき | 風呂敷 | vải gói đồ |
13 | つつむ | 包む | bao lại, gói lại |
Ngữ Pháp |
None
Tham Khảo Thêm |
None