Tra cứu

Free-Mỗi ngày một bài Dokkai N1


[Bài học hôm nay: Thứ Sáu, 09/06/2023) – Miễn phí]

次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして、最もよいものを、1• 2 • 3 • 4から一つ選びなさい。

1. 1234

2. 1234

3. 1234

4. 1234

 

Bài Dịch

Chuyên môn của tôi cũng có khi gọi là triết học, đôi khi cũng được yêu cầu bản thảo là hãy lý luận về hạnh phúc.

Thế nhưng, tôi ghét cái gọi là "hạnh phúc luận".

Vốn dĩ tôi không thể nào thích cảm giác "muốn được hạnh phúc".

Do đó, mấy cuốn sách đại loại như "hạnh phúc luận" hầu như tôi chưa từng đọc.

Thế nhưng, nếu thử suy nghĩ một lần nữa thì sẽ thấy dường như nội dung và ý nghĩa mà người Nhật và người Âu Mỹ suy nghĩ về "hạnh phúc" có khác nhau đôi chút.

Đối với người Âu Mỹ, do vốn dĩ có bối cảnh là Thiên Chúa giáo nên, "hạnh phúc" mang ý nghĩa là "hạnh phúc tối thượng", "hạnh phúc trong sạch", bởi thần thánh gọi "trạng thái tốt đẹp (thừa nhận là điều thiện)".

Tôi nghĩ việc cầu mong được trạng thái như vậy là "hạnh phúc luận", là "hạnh phúc" của những người Âu Mỹ bọn họ.

Cũng không phải là tôi không hiểu điều này.

Cơ mà, người Nhật kể từ sau thời kì cận đại, vốn dĩ do bối cảnh tôn giáo suy yếu đi, nên cái gọi là trạng thái lấy thần linh làm điều thiện không trở thành tiêu chuẩn để đánh giá.

Vì vậy, cái trở thành niềm hạnh phúc của người Nhật là "muốn trở thành trạng thái tốt hơn người khác".

Khi nói đến thắng thua, thì sẽ là ý thức "theo phe thắng".

Nếu được "phe thắng" thì nghĩ chắc sẽ là hạnh phúc thế gian.

Từ "hạnh phúc" có lẽ dịch từ chữ "happiness".

Ở Nhật, có từ "vận mệnh (hạnh phúc)", nhưng mang nghĩa là "điều may rủi" hay "trời cho".

Vì thế, họ có cảm giác nguyện cầu "vận tốt để không gặp phải những việc quá xui xẻo".

Ngoài ra, tôi nghĩ còn có cảm xúc cầu mong "sao cho không gặp chuyện xấu", giống như câu chào hỏi "chúc bình yên vô sự".

Nếu là vầy thì tôi hiểu.

Tuy không suy nghĩ hoặc nói thẳng ra là "muốn được trong trạng thái tốt hơn người khác", nhưng đó chắc chắn là dụng ý của người Nhật từ ngày xưa.

Thế nhưng, người Nhật bây giờ thì ai cũng muốn "hạnh phúc" chứ không phải "vận mệnh".

Đó là "muốn có suy nghĩ tốt, muốn sống một cuộc sống tốt hơn người khác".

Tôi nghĩ "hạnh phúc" đối với người Nhật ngày nay là như vậy.

Việc nói "nghèo nhưng hạnh phúc" là tự phụ, rằng tuy nhà nghèo so với gia đình khác, nhưng chỉ cần gia đình sống hòa thuận là được, quả thật là so với người khác thì là trạng thái đỡ hơn chút.

Vì vậy, với tôi, khi người Nhật nói "hạnh phúc" thì tôi lại có cảm giác bao hàm cả ý nghĩa "so với người khác".

Từ Vựng

TTMục từHán TựNghĩa
1てつがく
哲学
triết học
2こうふく
幸福
hạnh phúc
3ろんじる
論じる
bàn luận
4げんこう
原稿
bản nháp
5たぐい

cùng loại
6あらためて
改めて
một lần nữa
7はいけい
背景
bối cảnh
8しふく
至福
hạnh phúc tột cùng
9じょうふく
浄福
hạnh phúc trong sạch
10よみする
嘉する
cho là thiện
11しゅうきょう
宗教
tôn giáo
12きはく
希薄
yếu ớt
13かちまけ
勝ち負け
thắng thua
14かちくみ
勝ち組
phe thắng
15しあいわせ
仕合わせ
may rủi
16てんうん
天運
thiên vận, ý trời
17わるいめにあう
悪い目に遭う
gặp vận xui
18ぶじ
無事
bình yên vô sự
19あいさつ
挨拶
chào hỏi
20まずしい
貧しい
nghèo
21びんぼう
貧乏
nghèo nàn
22きがする気がするcó cảm giác

Ngữ Pháp

None

Tham Khảo Thêm

None

Đang xử lý

Hướng dẫn nâng cấp VIP - Liên hệ qua Facebook - Điều khoản sử dụng - Chính sách quyền riêng tư

Click vào đây để đến phiên bản dành cho điện thoại.

Bản quyền thuộc về trường ngoại ngữ Việt Nhật
Đ/C: 8A - Cư xá Phan Đăng Lưu - P.3 - Q. Bình Thạnh - TP.HCM
ĐT: Hotline: 0933 666 720
Email: admin@lophoctiengnhat.com - lophoctiengnhat.com@gmail.com

Liên hệ qua Facebook
Đăng nhập
Dùng tài khoản mạng xã hội:
Dùng tài khoản lophoctiengnhat.com:
Bạn cần trợ giúp?
Kết quả kiểm tra
Bạn đã chia sẻ kế quả kiểm tra trên Facebook
Bạn chưa đăng nhập. Kết quả kiểm tra của bạn sẽ không được lưu lại.
Chia sẻ không thành công.
Kết quà kiểm tra:
Tổng số câu hỏi:
Số câu sai:
Điểm:
Số câu đã làm:
Số câu đúng:
Kết quả:
Chia sẻ kết quả trên Facebook:
Thông báo:
Vui lòng quay lại bài học trước và chờ 15 phút để làm lại.
Thời gian còn lại: 15 : 00
Đang xử lý...
Kết quả tra cứu cho từ khóa:
Click vào để xem thêm các kết quả tra cứu khác:
Các từ đã tra gần đây: (Click vào để xem)
Bạn cần đăng nhập để có thể xem được nội dung này.